食物篇 1
apples and pears 樓梯
雖然字面意思翻成中文為蘋果及洋梨,但其實在口語上,這一句是指樓梯的意思喔!
例:Go straight down the road and then turn right , you will see the apples and pears. (沿著這條路直走後右轉,你就可以看到樓梯了。)
Who cut the cheese? 誰放屁?
字面上意思為誰切了起士,有的起士切開會有濃濃的氣味,是不是和放屁的味道有異曲同工之意呢!
例:Who cut the cheese? It smells !! (誰放屁呀?好臭喔!)
apple polisher 馬屁精
在美國俚語中,這句話指的是在老師面前努力擦蘋果請老師吃,希望討好老師的學生,所以也就引申為馬屁精的意思囉!
例:He is an apple polisher.(他是個馬屁精。)
例外,像是 bootlicker(舔靴者)、ass kisser(親屁屁者)、brown noser(棕色鼻子者)也都有引申為馬屁精的意思
bootlicker及ass kisser都很容易理解,但brown noser跟拍馬屁有什麼關係呢?? 原來是說有些人常常 kiss somebody's ass, 沾到了便便,久了連鼻子都染成棕色的了呢!!